ʿAmr ibn Mattā al-Ṭīrhānī (XIs), Il Libro della Torre. «Kitāb al-Miǧdal», testo critico arabo e traduzione italiana della sezione IV a cura di Gianmaria Gianazza. Edizioni del Gruppo di Ricerca Arabo-Cristiana, Bologna 2024, ### pages, ISBN: 979-9791280091178
Encyclopedic work in seven sections made up by thirty chapters, whose al-miǧdal title means "The Tower", compiled by ʿAmr Ibn Mattā al-Ṭirhānī (XI s.). The book is the critical Edition with front page italian Translation of Section 3rd.
In the Introduction, after the Foreword about the Praise of Science and Education, the Author, in a refined Arabic Language (in rhyming Prose saǧʿ), presents some Details about his Life and the Work he has undertaken, and in the first Section (the Exposition) He states that man, through Creation, must recognize the Creator, one and eternal, endowed with Reason, living and wise, declaring that Science leads to the Creator and to Faith; in the second Section (the Building) explains in the first Chapter (the Summit) the Unity of God, his Essence and his Attributes; in the second Chapter (the Foundation) he explains the Humanity and Divinity of Christ and in the third Chapter (the Construction) he talks about the Trinity. In Section 3rd, the Author presents the Columns of the Tower: Baptism, Sacrifice and Mass, the Gospel and the Cross.
In the fourth section (this volume) presents the seven candelabra of the tower: pity, charity, prayer, fasting, mercy, humility, purity.
Qusṭā ibn Lūqā, Epistola sulla differenza tra lo spirito e l'anima
(«Risālah fī al-faṣl bayn al-rūḥ wa-l-nafs»)
Meglio noto nell'Occidente medievale latino con il titolo De differentia spiritus et animae
a cura di Michele Meroni e Davide Righi.
Tomo 2: Testo critico arabo, traduzione italiana, latina ed ebraica, fonti e indici
Edizioni del Gruppo di Ricerca Arabo-Cristiana, Bologna
Read more: PCAC 25 (Patrimonio Culturale Arabo Cristiano vol. #25) (EN)
Dānyāl ibn-al Ḥaṭṭāb al-Mārdīnī, I fondamenti della religione e la guarigione dei cuori dei credenti, «Kitāb Uṣūl al-Dīn wa-šifāʾ qulūb al-muʾminīn», studio, testo critico arabo, traduzione italiana, note e indici a cura di Mervat Kelli, prefazione di Bishara Ebeid, Tomo 1.
Read more: PCAC 27 (Patrimonio Culturale Arabo Cristiano vol. #27) (EN)
Dānyāl ibn-al Ḥaṭṭāb al-Mārdīnī, I fondamenti della religione e la guarigione dei cuori dei credenti, «Kitāb Uṣūl al-Dīn wa-šifāʾ qulūb al-muʾminīn», studio, testo critico arabo, traduzione italiana, note e indici a cura di Mervat Kelli, Tomo 2.
Read more: PCAC 28 (Patrimonio Culturale Arabo Cristiano vol. #28) (EN)
Qusṭā ibn Lūqā, Epistola sulla differenza tra lo spirito e l'anima
(«Risālah fī al-faṣl bayn al-rūḥ wa-l-nafs»)
Meglio noto nell'Occidente medievale latino con il titolo De differentia spiritus et animae
a cura di Michele Meroni e Davide Righi.
Tomo 1: Introduzione all'opera e all'autore
Prefazione di Peter Adamson
Edizioni del Gruppo di Ricerca Arabo-Cristiana, Bologna
Read more: PCAC 24 (Patrimonio Culturale Arabo Cristiano vol. #24) (EN)
PCAC 19
Ḥunayn ibn Isḥāq, La durata dell’esistenza (kitāb al-aʿmār wa-l-aǧāl); Come si dimostra la verità delle religioni (kayfiyyah idrāk ḥaqīqah al-diyānah); Epistola a ʿAlī ibn Yaḥyā in cui si menziona quanto è stato tradotto dei libri di scienza di Galeno e parte di ciò che non è stato ancora tradotto), testo arabo a cura di Samir Khalil Samir, traduzione e note a cura di Rosanna Budelli.
Ḥunayn Ibn Isḥāq is known as the most important translator of works from Greek into Arabic at the dawn of Islam. As Christian Intellectual and scientist, Ḥunayn contributed enormously to the development of Arab-Islamic civilization, thanks to his work of transmitting knowledge from the Greek world to the Arab world. At the crossroads of more cultures and more languages, Arab and Syriac Christians played a fundamental role in the circulation of science and philosophy in the territories dominated by the Abbasid Caliphate. As a doctor, Ḥunayn worked for a long time in Baghdad, at the court of the caliphs of the time. In this book we publish The Epistle of Ḥunayn Ibn Isḥāq to 'Alī Ibn al-Munajjim, with the complete list of the galenical works he translated, and two of his small treatises of apologetic and religious content (How to demonstrate the truth of religions and The duration of existence) that allow us to know his thoughts on sensitive topics that are still relevant today.